2 KingsChapter 25 |
1 And it came to pass |
2 And the city |
3 And on the ninth |
4 And the city |
5 And the army |
6 So they took |
7 And they slew |
8 And in the fifth |
9 And he burnt |
10 And all |
11 Now the rest |
12 But the captain |
13 |
14 And the pots, |
15 And the firepans, |
16 The two |
17 The height |
18 |
19 And out of |
20 And Nebuzaradan |
21 And the king |
22 And as for the people |
23 And when all |
24 And Gedaliah |
25 But it came to pass |
26 And all |
27 And it came to pass |
28 And he spoke |
29 And changed |
30 And his allowance |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 |
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 |
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 |
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
18 |
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
22 |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
27 |
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |
2 KingsChapter 25 |
Четвертая книга ЦарствГлава 25 |
1 And it came to pass |
1 |
2 And the city |
2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 And on the ninth |
3 |
4 And the city |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине. |
5 And the army |
5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 So they took |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 And they slew |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 And in the fifth |
8 |
9 And he burnt |
9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания. |
10 And all |
10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 Now the rest |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 But the captain |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 |
13 |
14 And the pots, |
14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении. |
15 And the firepans, |
15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 The two |
16 |
17 The height |
17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой. |
18 |
18 |
19 And out of |
19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 And Nebuzaradan |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу. |
21 And the king |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. |
22 And as for the people |
22 |
23 And when all |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 And Gedaliah |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 But it came to pass |
25 |
26 And all |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. |
27 And it came to pass |
27 |
28 And he spoke |
28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне. |
29 And changed |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 And his allowance |
30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |